|
There are no translations available.
Искусство перевода
Что общего у писателей, очеркистов, журналистов, поэтов и переводчиков? Всем им приходится преодолевать периоды разочарований и неудовлетворенности своей работой, когда они не могут правильно выразить свои мысли.
Известно, что эти писатели придают большое значение словами и их значениями. И, кроме того, они обладают, в гораздо большей степени, чем другие люди, умением правильно использовать грамматику, пунктуацию и употреблять лексические единицы языка.
|
|
Read more...
|
|
|
Перевод рекламы. Стоимость перевода(лингвистическая совокупная выгода). |
|
There are no translations available.
Перевод рекламы.
Глобализация – новое модное словечко в экономике, затронувшее и мир перевода. С приходом изменений в средствах передачи информации, переводчик оказался вовлеченным во все аспекты межкультурной коммуникации. Если иностранный язык является определяющим параметром, переводчик будет являться дешифратором, и даже посредником. Реклама, письменная или устная, является одной из сфер деятельности, в которой часто прибегают к услугам переводчиков.
|
|
Read more...
|
|
Переводческая дилемма: роль переводчика при передаче имплицитной информации |
|
There are no translations available.
Переводческая дилемма: роль переводчика при передаче имплицитной информации
Для понимания фрагмента речи не достаточно просто знания значений произнесенных слов и их сочетаний. Для этого требуется умение строить догадки исходя из экстралингвистической информации и предположений о том, каких целей хотел достичь говорящий.
Предполагается, что корректная передача информации происходит в ситуации, когда писатель или оратор передает сообщение (письменно или устно) к читателю или слушателю. Если читатель или слушатель воспринимает сообщение так, как и подразумевал писатель или оратор, то это и есть корректная передача информации. Однако, качество сообщения, способы передачи сообщения и другие факторы могут стать причиной неправильного восприятия информации читателями или слушателями. Дело усложняется при переводе, когда читателю (переводчику) нужно прочитать и понять сообщение писателя и одновременно с этим (или после) передать смысл этого сообщения другой аудитории, которая может в корне отличаться от той, для которой писал автор. Сложность работы переводчика заключается в том, что неправильное понимание или неверное толкование при чтении может привести к искаженному восприятию информации читателями.
|
|
Read more...
|
|
Уважайте труд переводчика |
|
There are no translations available.
Уважайте труд переводчика
Главным для меня является уважение к профессии и труду переводчика. Десять лет назад, благодаря Интернету, любому, знающему иностранный язык, стало возможным предложить свои услуги в качестве переводчика. Если человек говорит на нескольких языках, он может заработать много денег. Все что ему для этого требуется – это броское резюме и хороший словарь.
|
|
Read more...
|
|
Возможности перевода фильмов (часть 1) |
|
There are no translations available.
Возможности перевода фильмов (часть 1)
Введение
В каждой стране существуют свои традиции перевода фильмов, которые в целом – если речь идет о кино - сводятся к двум основным способам: дублирование и использование субтитров. Однако есть и третий способ, значительно менее распространенный – голос за кадром, он обычно используется при переводе телевизионных передач. При этом выбор способа перевода никоим образом не является случайным и обусловлен рядом факторов: конкретными историческими обстоятельствами, традициями, привычностью данного способа для зрительской аудитории, его стоимостью, а также положением целевого и исходного языков в глобальном контексте..
|
|
Read more...
|
|
|
|
|
|
|
Page 1 of 3 |