• Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
  • default color
  • cyan color
  • red color

Member Area
Уважайте труд переводчика

Как известно, диплом переводчика можно получить, проучившись несколько лет в специализированном учебном заведении. Чтобы стать квалифицированным специалистом необходимо пройти пяти- шестилетний курс, да и после этого не переставать постоянно совершенствоваться. Помимо самого иностранного языка, необходимо изучить культуру, лингвистику, орфографию, разговорную речь, основы редактирования, лексикографию и т.п. Поэтому переводчики стараются пожить несколько лет в стране носителей изучаемого языка.

Однако, многие люди, избравшие карьеру переводчика в качестве второй специальности, не хотят получать диплом. В этом случае им все же следует сперва выяснить все о навыках, необходимых для того, чтобы профессионально заниматься переводом и только потом предлагать свои услуги. В мире много переводчиков, недостаточно овладевших своей профессией, чтобы ее уважать. Они относятся к ней с презрением во многом потому, что им элементарно не хватает знаний, и они, вместо того чтобы совершенствоваться, принижают достоинство переводческой профессии.

Некоторые переводчики считают, что можно переводить, руководствуясь имеющимся практическим опытом, не обладая при этом «простыми академическими знаниями», приобретаемыми во время обучения в университете. Я также думаю, что, чтобы быть хорошим переводчиком, совершенно нет необходимости проходить специальные переводческие курсы. Многие выдающиеся лингвисты получили лишь среднее образование, но свою специализацию знают настолько хорошо, что способны отлично переводить тексты в данной области.

Однако, есть качества, которыми настоящий переводчик должен непременно обладать. Представляю вашему вниманию небольшой список навыков, которые кажутся мне наиболее важными для переводческой деятельности:

честность/этичность: приверженность высоким критериям в вопросах переводческой этики; интеллект: очень часто наблюдается его недостаток;
образованность/культурность: если работа не ограничена какой-либо специальной областью, требуются лишь фоновые академические знания;
писательские способности: переводчик должен быть хорошим писателем; 
четкое осознание границ области своих знаний: переводчик должен работать только в той области, в которой специализируется;
желание совершенствоваться: переводчик должен считать свой труд искусством и стремиться к совершенству.

Кодекс профессиональной этики и практики деловых отношений американской ассоциации переводчиков: 
I. Переводчик осуществляет связь между двумя языками и культурами. В связи с этим, он обязуется следовать высоким стандартам выполнения работы, нормам профессиональной этики и практики деловых отношений.
II. Переводчик должен переводить материал точно для того, чтобы соответствовать требованиям заказчика. Считается, что такой уровень мастерства требует:
1. владения иностранным языком в совершенстве, наравне с образованным носителем языка; 
2. новейших знаний о предмете перевода и терминологии как в иностранном, так и в родном языке;
3. доступа к информационным источникам и справочным материалам; 
4. постоянного совершенствования, расширения переводческих навыков и знаний;
III. Переводчик должен быть правдивым относительно своей квалификации и, не браться за выполнение заказов, требующих знаний и навыков, которыми он не обладает.

Автор: Ким Метцегр 
перевод с английского
14 августа 2007

 

 Все права защищены © 2009- 2012. AvisRara.ru