• Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
  • default color
  • cyan color
  • red color

Member Area
Возможности перевода фильмов (часть 1)

В это статье рассматривается исключительно перевод кинофильмов, что, разумеется, не означает, что перевод телепередач в меньшей степени заслуживает проведения специального научного исследования. Напротив, его анализ представляет превосходный материал для дальнейшего исследования, и в данной статье ему не уделяется должного внимания исключительно в целях обеспечения большей ясности и наглядности аргументации.

В первой часть статьи описываются вышеуказанные способы перевода фильмов и их распространенность на сегодняшний день. Затем предпринимается попытка проанализировать их появление и развитие с точки зрения культурно-исторической перспективы. И, наконец, мы попытаемся наглядно продемонстрировать читателям присущую этим способам огромную силу воздействия на зрительскую аудиторию и культуру в целом. Мы намерены показать, что дублирование представляет собой вид «окультуривания», тогда как использование субтитров может рассматриваться как «иностранизация».

Способы перевода фильмов
Существуют два основных типа перевода фильмов: дублирование и использование субтитров, причем каждый из них в той или мере искажает оригинальный текст.

С одной стороны, дублирование известно как способ, в большей степени изменяющий исходный текст и, следовательно, делающий его ближе и понятнее для целевой аудитории через «окультуривание». Это метод, при котором диалог на иностранном языке (т.е. языке перевода) подгоняется под мимику и жесты актеров из фильма, и направлен он на то, чтобы заставить зрителей поверить, будто бы они слышат подлинную речь актеров на языке перевода.

С другой стороны, использование субтитров, т.е. обеспечение перевода диалогов с исходного языка на целевой языка с помощью подписей, обычно расположенных внизу экрана – это форма, в наименьшей степени видоизменяющая исходный текст и позволяющая целевой аудитории слышать иностранный язык и полностью отдавать себе отчет в его «иностранности».

Классификация стран в зависимости от принятого в них способа перевода фильмов:
Перед тем как приступить к описанию исторических обстоятельств и их влияния на развитие тех или иных культурных феноменов, давайте повнимательнее посмотрим на разделение стран в соответствии с используемым в них типом экранного перевода.

Во-первых, существуют страны - на данный момент это США и Великобритания - говорящие на языке, являющемся исходным для большинства кинопродукции. Эти страны практически не импортируют иностранные фильмы, а немногие демонстрируемые в них зарубежные киноленты, как правило, снабжаются субтитрами, а не дублируются. Скажем, в Великобритании вопрос перевода вряд ли имеет существенное значение, поскольку подавляющее большинство импортируемых фильмов сняты в США и, следовательно, в переводе не нуждаются.

Во вторую группу входят страны, где фильмы принято дублировать. Она включает в основном расположенные как в Европе, так и за ее пределами франко-, итальяно-, и испано- говорящие страны, в которых дублируется подавляющее большинство фильмов. В основном это обусловлено историческими причинами, поскольку, начиная с 1930-х годов, именно дубляж становится наиболее предпочтительным способом перевода на мировом рынке кинопродукции.

В-третьих, есть страны, использующие почти исключительно субтитры. Кинорынок этих стран характеризуется значительной долей импортируемых фильмов, вследствие чего в них существует устойчивый спрос на переводы. Субтитры предпочитают дублированию в таких странах, как Нидерланды, Норвегия, Дания, Греция, Словения, Хорватия, Португалия, а также в ряде неевропейских стран. В Бельгии и Финляндии, где существуют большие сообщества людей, говорящих на двух языках (билингвов), все фильмы обычно снабжают двуязычными субтитрами.

Согласно энциклопедии «Routledge», в последнюю группу входят страны, в которых используется голос за кадром - в основном те, которые не могут позволить себе обеспечить дубляж, например Россия и Польша.

Однако, подобная классификация представляется нам несколько упрощенной, хотя бы потому, что в ней не проводится различие между переводом кино и телевизионной продукции. Например, Польша внесена в разряд стран, использующих голос за кадром, тогда как в кинофильмах там в основном применяются субтитры. Исключения составляют разве что некоторые детские фильмы…

В целом, можно с уверенностью сказать, что дублирование предпочитают использовать в наиболее крупных и богатых странах Западной Европы, где могут ожидаться самые высокие кассовые сборы, в то время как субтитры применяются в меньших по размеру странах с более ограниченным рынком показа кинопродукции. Однако, вопрос денег сам по себе не является определяющим при выборе способа перевода. И именно история развития кинематографа может помочь пролить свет на данную проблему. Обо всем этом и пойдет речь во второй части данной статьи.

Автор: Agnieszka Szarkowska
Перевод с английского
3 июля 2007

 

 Все права защищены © 2009- 2012. AvisRara.ru