• Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
  • default color
  • cyan color
  • red color

Member Area
Перевод поэтических произведений

С одной стороны, литературный перевод – это во многом интерпретация связей между намерением и действием. С другой стороны, переводчик литературных произведений зачастую заинтересован не столько в буквальной передаче, «транслитерации», текста, сколько в том, чтобы передать соответствующее настроение, тон, голос, звук, реакцию и так далее. Для подтверждения идеи достижения подобия (но не полного тождества), а также творческого подхода при переводе поэзии как литературного жанра, можно процитировать следующий отрывок из Петрарки: Подражатель должен заботиться о том, чтобы то, что он пишет, обладало бы с изображаемым подобием, но не полным тождеством; более того, это подобие не должно быть подобием картины или статуи или картины тому лицу, которое они изображают, это скорее должно быть подобием сына отцу, когда часто есть большое различие в чертах лица и очертаниях тела, однако сверх этого присутствует нечто неясное – схожее с тем, что живописцы называют выражением лица - скрытое в лице и в особенности в глазах, из которого и проистекает подобие …И мы, писатели, также должны заботиться о том, чтобы наряду с подобием присутствовала бы также и значительная доля различия; далее, имеющееся сходство должно быть ускользающим, чем-то, что можно поймать лишь после долгой и острожной охоты, качеством скорее ощущаемым, нежели определяемым…Эту мысль можно выразить коротко, сказав вместе с Сенекой, а до него с Флакком [Горацием], что нам следует писать так, как пчела делает мед - не сохраняя цветы, но превращая их в сладость, смешивая разнообразные ароматы в один, тот, что будет непохож на них – и лучше их всех…

Таким образом, несмотря на аргументы некоторых критиков о том, что поэтические произведения, якобы, много теряют при переводе и что стихи «непереводимы» в принципе, есть и другие, придерживающиеся противоположной точки зрения, согласно которой поэзию можно сохранить, расцветить красками и осветить по-новому, если переводчик как следует постарается, ибо он в основном обретает ее заново и заново раскрашивает. Конечно, многие из присущих оригиналу поэтических оттенков не могут быть переданы и их следует воссоздавать заново; однако их новый облик может быть даже более блистательным, чем прежний. Можно сказать, что хороший перевод раскрывает «динамику» поэзии, даже если ему не всегда удается передать его «механику». Здесь следует отметить, что литературный перевод – это тот вид перевода, при котором профессионализм переводчика в наибольшей степени подвергается испытанию. Можно также смело утверждать, что перевод стихотворных произведений – это лакмусовая бумажка, наглядно показывающая заключающую в себе вызов природу данной задачи. В данном исследовании, на примере сравнительного анализа различных английских переводов отрывка из стихотворения Саади «Единство человечества», мы постараемся представить доказательства в пользу вышеназванного утверждения, а также создать новый вариант поэмы.

Шафие Кадкани (2001 г) полагает, что «хорошая поэзия, начиная от самой современной вплоть до ее наиболее традиционных видов, является тем, что полностью или частично откладывается в памяти серьезных читателей…». Данный аспект восприятия поэзии носителями языка фарси прослеживается в высокой оценке ими своих величайших поэтов, таких как Фирдоуси, Руми, Саади, и, конечно, Хафиз. В ряду этих титанов именно Саади был тем, кто довел высокий стиль до понимания широких масс, не поступившись при этом ни чистотой, ни изяществом.

Среди огромного количества шедевров Саади для данной статьи был выбран очень короткий, но всемирно известный отрывок, а именно «Единство человечества». Это было сделано по двум причинам: во-первых, стиль Саади представляет образец «элегантной простоты», т.е. хотя его стихи и не лишены таких утонченных искусственных приемов, как каламбур, аллюзии и метафоры, он, тем не менее, держит свою причудливую фантазию в жесткой узде и избегает ловушки – случая, когда стихи становятся в равной степени прекрасными и непонятными. Избежал он и перегрузки своих произведений чрезмерными нравоучениями. Таким образом, судя по всему, тому, кто хочет переводить Саади, придется идти не слишком тернистой тропой. Во-вторых, именно наличие нескольких переводов выбранного отрывка на английский язык побудила исследователей подвергнуть их «сравнительному анализу» в целях достижения четкого осознания всего разнообразия риторических приемов, которые включает в себя процесс перевода поэтических произведений.

II.Метод
В соответствии с высказыванием Андре Лефевра о том, что «переводы могут быть правильно оценены лишь теми, кто в них не нуждается», данное исследование начинается с семантического анализа оригинального текста с тем, чтобы предоставить читателю, не знающего фарси, возможность понимания подлинного смысла и значения переводимого текста, а также критерии оценки перевода.

II.1. Тест оригинала

Bani aadam a`adhaae yek peikarand,
Ke dar aafarinesh ze yek guharand.
Chu `udhwi bedard aawarad ruuzgaar, 
Degar `udhwhaa raa namaanad gharaar. 
Tu kaz mehnate digaraan biqamii, 
Nashaayad ke naamat nehand aadami. * 


(Все племя Адамово — тело одно, 
Из праха единого сотворено. 
Коль тела одна только ранена часть, 
То телу всему в трепетание впасть. 
Над горем людским ты не плакал вовек, 
Так скажут ли люди, что ты человек?)

(*Эти строки Саади стали девизом Организации Объединенных Наций)

Это дидактическое стихотворение начинается с аналогии, уподобляющей людей (сынов Адама) членам единого тела, или, в более широком смысле, членам более широкого сообщества под названием «человечество». Во втором полустишии дается причина такого сравнения: единство субстанции, из которой и было сотворено человечество. Заложив столь серьезную предпосылку, Саади в третьем и четвертом полустишиях приводит читателя к естественному выводу – а именно, если страдает один из членов этого организма или сообщества, то другие члены должны чувствовать к нему естественное сочувствие. Обращаясь в последней строчке ко всему человечеству, поэт убедительно призывает нас не быть глухими к страданиям других, в противном случае мы не имеем права называться потомками Адама.

II.2. Стихотворные переводы
Арберри (1945) уподобил стихотворный перевод «сидению на спине слона, идущего по канату». Уже данное утверждение само по себе показывает, какие трудности связаны с выполнением данной задачи. Ниже даны четыре стихотворных перевода, а далее проводится сравнительный построчный анализ каждого из них, чтобы показать, чей же слон прошел по канату успешнее всех.

II.2.1. Первое двустишие

All human beings are in truth akin,
All in creation share one origin.
Н. Шарп
All Adam`s sons are limbs of one another,
Each of the self same substance as his brother. 
A. Дж. Арберри
Human beings are members of a whole,
In creation of one essence and soul. 
M. Арианпур
Adam`s sons are body limbs, to say;
For they`re created of the same clay. 
Х. Вахид Дастджерди

Все цитируемые переводы более или менее успешно справились с передачей стиля Саади: красота слов и выразительность в простоте. Однако, следует особенно выделить перевод Арианпура за его гладкость и верность оригиналу. В то же время, не следует недооценивать перевод Арберри с его искусным использованием аллитерации /s/ и /r/. Конечно, ни один из переводчиков не смог подобрать вполне достойный эквивалент ключевого слова `guhar` (буквально: `жемчужина`). В персидском языке это слово может иметь различные смысловые оттенки и значения. Все использованные в английских переводах слова (origin, substance, essence, soul, clay) способны передать лишь одно из значений этого многозначного слова. Наиболее точными и свежими из них являются те, что были выбраны Арианпуром и Вахидом: `essence and soul` и `clay` соответственно. В то же время, что касается другого ключевого слова `bani aadam`, Арберри и Вахид превзошли других, использовав выражение «сыны Адама», которое не только является наиболее точным эквивалентом оригинала по форме, но и наилучшим образом передает содержащиеся в нем религиозные аллюзии.

II.2.2. Второе двустишие 
When fate allots a member pangs and pains,
No ease for other members then remains. 
Н. Шарп
So while one member suffers aches and grief,
The other members cannot win relief. 
A. Дж. Арберри
If one member is afflicted with pain,
Other members uneasy will remain. 
M. Арианпур
Should one organ be troubled by pain,
Others would suffer severe strain. 
Х. Вахид Дастджерди

Все процитированные переводы имеют общую черту: красоту. Однако, особо следует отметить Вахида за его мастерское использование ассонанса (звук /s/). Несомненно, с лексической точки зрения ближе всего к оригиналу по форме и значению стоит перевод Шарпа (`fate`, `allot`). Если в переводе Арианпура перенести слово `uneasy` в конец двустишия, то оно превратилось бы в прозу.

II.2.3. Третья строка 
If, unperturbed, another`s grief canst scan,
Thou are not worthy of the name of man. 
Н. Шарп
Thou, who are heedless of thy brother`s pain,
It is not right at all to name thee man. 
A. Дж. Арберри
If you have no sympathy for human pain,
The name of human you cannot retain. 
M. Арианпур
Thou careless of people`s suffering,
Deserve not the name, `human being`. 
Х. Вахид Дастджерди

Заключительное двустишие в оргигинале изобилует звуками /n/, призванными усилить эффект от слова /nashaayad/ в начале второго полустишия. Наиболее удачно данный эффект воспроизводится в переводе Арианпура. Что же касается поиска точных семантических эквивалентов, то здесь, возможно, пальма первенства принадлежит Вахиду…

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 
Исходя из результатов данного исследования, можно сделать вывод, что, хотя перевод художественной литературы в целом и поэзии в частности и представляется достаточно серьезным вызовом и, в отдельных случаях, возможен лишь при условии неизбежных смысловых и стилистических потерь, это никоим образом не означает его полной невозможности. Приведенные выше образцы мастерски выполненных переводов показывают, что умелый переводчик, наделенный поэтическим чутьем, вполне способен справиться с задачей, сохранив при этом все необходимые литературные особенности и приемы оригинального текста.

Автор: Хусейн Вахид Дастдерджи
8 июня 2007

 

 Все права защищены © 2009- 2012. AvisRara.ru