• Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
  • default color
  • cyan color
  • red color

Member Area
Особенность устного перевода



На днях у нас состоялась встреча переводчиков, в ходе бесед с которыми я и пришел к заключению о том, что устный переводчик должен обладать яркой индивидуальностью.

Что это означает? Во-первых, устный переводчик – это почти что актер, ему приходится приспосабливаться к различным обстоятельствам и окружению, он может использовать мимику, может жестикулировать, может прибегать к аффектации – но он не может быть тем, кем он является. Он должен отказаться от себя и стать другим человеком. Кроме того, людей, которым он помогает общаться между собой, может быть не двое, а четверо, пятеро или даже больше. Во время перевода он никогда не остается сам собой, он преображается, подобно актеру, и начинает свое представление или игру.

Почему? Да потому, что он постоянно говорит от первого лица, потому что он спрашивает о таких вещах, о которых ему самому, возможно, было бы достаточно трудно спрашивать, равно как и отвечать, но он все же это делает. Порой он бывает саркастичным, порой хочет отделить правду ото лжи, как это происходит при переводе в суде или в ходе следствия. Это многоликий персонаж.

Он может присутствовать в тюрьме, в суде, в медицинской консультации, на важных деловых встречах, на любовном свидании, на предприятии, на похоронах, наконец, где угодно – всюду он продолжает играть чью-то роль. Он встречается с людьми, которых он раньше никогда не видел, все они выражают ему свое доверие и возлагают на него надежды, поэтому, когда он говорит, он как бы облачен в них…

Он не может отказаться от своего положения - он актер, и притом актер, которого ценят и оценивают достаточно высоко. Более того, когда он переводит– он бесценен.

Важно знать, кто именно может стать устным переводчиком. Как я уже сказал, не все люди, говорящие на двух языках, могут быть ими: помимо всего требуются смелость, выдержка, сообразительность, такт, умение хорошо говорить, знание не только языков, но и обычаев и традиций, а также специальной терминологии. Плюс наличие знаний в различных областях, объективность и беспристрастность, открытость, хороший кругозор и, наконец, умение хорошо играть свою роль!

Одним словом, устному переводчику действительно необходимо обладать яркой индивидуальностью…

Автор: Рейнальдо Мартинес
16 мая 2007

 

 Все права защищены © 2009- 2012. AvisRara.ru