• Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
  • default color
  • cyan color
  • red color

Member Area
Революция машинного перевода
There are no translations available.

 Революция машинного перевода

Когда современные технологии применяются в искусстве, художников часто раззадоривает тот вызов, который новые технологии бросают проверенным методам. В мире постоянно изменяющихся тенденций адаптация к частым изменениям – задача не из простых. Она требует постоянной концентрации и невероятных усилий в деле отслеживания изменений.

Искусство перевода не является исключением. Долгое время в среде переводчиков ведутся дискуссии об изменениях методов перевода.

 

Последние поколения выросли в мире, в котором множество задач выполняется при помощи различных технологий. В случае с переводами это были бумага и чернила, затем печатные машинки, факсы, офисные приложения и автоматизированные системы перевода. По мере выхода на рынок новых профессионалов со свежими знаниями и идеями, новыми стандартами и сильной мотивацией технологии изменялись и совершенствовались. В основе данных изменений лежал спрос, бросавший вызов используемым технологиям и мотивировавший игроков рынка внедрять изменения.

Спрос является одним из главных двигателей эволюции рынка переводов на ближайшие несколько лет. Спрос на данные и информацию растет из года в год. Такие компании, как «Google» работают в круглосуточном режиме, чтобы индексировать как можно больше данных и представить их пользователям. Одной из проблем, с которыми они сталкиваются при индексации, является то, что глобальная сеть многоязычна и зависит от возможностей пользователя понимать друРеволюция машинного перевода

Когда современные технологии применяются в искусстве, художников часто раззадоривает тот вызов, который новые технологии бросают проверенным методам. В мире постоянно изменяющихся тенденций адаптация к частым изменениям – задача не из простых. Она требует постоянной концентрации и невероятных усилий в деле отслеживания изменений.

Искусство перевода не является исключением. Долгое время в среде переводчиков ведутся дискуссии об изменениях методов перевода.

Последние поколения выросли в мире, в котором множество задач выполняется при помощи различных технологий. В случае с переводами это были бумага и чернила, затем печатные машинки, факсы, офисные приложения и автоматизированные системы перевода. По мере выхода на рынок новых профессионалов со свежими знаниями и идеями, новыми стандартами и сильной мотивацией технологии изменялись и совершенствовались. В основе данных изменений лежал спрос, бросавший вызов используемым технологиям и мотивировавший игроков рынка внедрять изменения.

Спрос является одним из главных двигателей эволюции рынка переводов на ближайшие несколько лет. Спрос на данные и информацию растет из года в год. Такие компании, как «Google» работают в круглосуточном режиме, чтобы индексировать как можно больше данных и представить их пользователям. Одной из проблем, с которыми они сталкиваются при индексации, является то, что глобальная сеть многоязычна и зависит от возможностей пользователя понимать другие языки, чтобы пользоваться соответствующими данными. Компания «Google» движима идеей индексации как можно большего количества данных и обеспечения их доступности, что позволит полнее реализовать творческий потенциал пользователей (и, конечно же, их прибыли). Мы все пользуемся их услугами, а спрос на переводческую деятельность довольно велик.

Чтобы преодолеть языковой барьер, компания «Google» инвестирует миллионы долларов в машинный перевод, который позволит повысить эффективность индексации в многоязычном сообществе пользователей сети Интернет. У меня нет сомнений в том, что через несколько лет автоматизированные программы будут успешно выполнять перевод, по меньшей мере, на 21 язык. Это подтолкнет переводчиков к изучению новых языков именно потому, что они являются ключом к новым знаниям. Революция машинного перевода является продуктом массового спроса, а не внутренних изменений отрасли переводов, таким образом, мы можем сделать вывод о том, что данная революция находится за гранью нашего контроля. Она, непременно, произойдет и единственным способом принять изменения будет подготовиться к ним заранее.

На пороге этой революции все еще остались переводчики, которые отказываются использовать средства машинного перевода. Этот феномен просто не укладывается у меня в голове, и мне не верится, что это все еще возможно. Спрос на услуги большей части переводчиков уже не будет таким интенсивным, как раньше, так как некоторые заказчики уже используют инструменты перевода от «Google» самостоятельно и будут делать это все чаще.

Спрос изменится даже на услуги наиболее узкоспециализированных переводчиков. Им потребуется постоянно осваивать новые знания и обновлять имеющиеся. Одно я могу сказать точно: спрос на услуги добросовестных и  квалифицированных переводчиков, способных выполнять свою работу так, как не сможет ни одна программа, останется неизменно высоким.гие языки, чтобы пользоваться соответствующими данными. Компания «Google» движима идеей индексации как можно большего количества данных и обеспечения их доступности, что позволит полнее реализовать творческий потенциал пользователей (и, конечно же, их прибыли). Мы все пользуемся их услугами, а спрос на переводческую деятельность довольно велик.

Чтобы преодолеть языковой барьер, компания «Google» инвестирует миллионы долларов в машинный перевод, который позволит повысить эффективность индексации в многоязычном сообществе пользователей сети Интернет. У меня нет сомнений в том, что через несколько лет автоматизированные программы будут успешно выполнять перевод, по меньшей мере, на 21 язык. Это подтолкнет переводчиков к изучению новых языков именно потому, что они являются ключом к новым знаниям. Революция машинного перевода является продуктом массового спроса, а не внутренних изменений отрасли переводов, таким образом, мы можем сделать вывод о том, что данная революция находится за гранью нашего контроля. Она, непременно, произойдет и единственным способом принять изменения будет подготовиться к ним заранее.

На пороге этой революции все еще остались переводчики, которые отказываются использовать средства машинного перевода. Этот феномен просто не укладывается у меня в голове, и мне не верится, что это все еще возможно. Спрос на услуги большей части переводчиков уже не будет таким интенсивным, как раньше, так как некоторые заказчики уже используют инструменты перевода от «Google» самостоятельно и будут делать это все чаще.

Спрос изменится даже на услуги наиболее узкоспециализированных переводчиков. Им потребуется постоянно осваивать новые знания и обновлять имеющиеся. Одно я могу сказать точно: спрос на услуги добросовестных и  квалифицированных переводчиков, способных выполнять свою работу так, как не сможет ни одна программа, останется неизменно высоким.