





| Хороший корректор vs. плохой корректор |
|
There are no translations available. Хороший корректор vs. плохой корректор Целью работы корректора является повышение качества работы самого переводчика. Недобросовестные корректоры часто тратят время менеджера проекта, переводчика и даже собственное время, не принося при этом большой пользы делу. В данной статье мы попытаемся подробно разобрать, что отличает хорошего корректора от плохого. Хороший корректор добросовестно сотрудничает с переводчиком, чью работу ему доверили проверять. Он знает, что его работа должна быть направлена на повышение качества перевода, и, таким образом, его роль схожа с ролью заинтересованного коллеги, который помогает выявить слабые места перевода и допущенные ошибки. К сожалению, иногда приходится сталкиваться с недобросовестными корректорами, часто отличающимися снисходительным отношением. Многие неопытные корректоры испытывают необоснованное чувство превосходства в процессе работы. Они уверены в том, что их опыт намного больше опыта самого переводчика и на основании этого такие корректоры позволяют себе критиковать перевод и даже самого переводчика. В действительности, в ряде случаев корректор, действительно, имеет больше опыта, чем сам переводчик, однако, суть дела совсем не в этом. Многие агентства проводят парные проверки, которые подразумевают, что корректор, участвующий в проекте, не обязательно должен иметь больший опыт, чем сам переводчик. Задачей корректора является корректирование текстов, однако подход к этому делу у хороших и плохих корректоров различается. Кроме ошибок правописания, хороший корректор не спешит вносить изменения в текст, пока не будет уверен, что его действия помогут прояснить значение слова, избежать двоякого толкования, убедиться, что предложенное ним слово лучше соответствует корпоративному стилю заказчика и более полно передаст смысл исходного сообщения. Плохие корректоры обычно спешат исправлять все, что не соответствует их собственным стилистическим предпочтениям. Таким образом, они стремятся демонстрировать менеджеру проекта и переводчикам свой профессионализм за счет количества внесенных правок. Тогда как хорошие корректоры сосредотачивают внимание на ошибках, которые искажают смысл текста и влекут за собой недопонимание, плохие переводчики концентрируются на мелких неважных деталях. Стоит ли говорить, что хороший корректор всегда проверяет свою работу повторно перед сдачей текста, тогда как плохой корректор или пропускает данный этап, или выполняет его крайне небрежно. Работу добросовестного корректора можно определить по включенной функции «Показать исправления» и развернутым комментариям с объяснениями необходимости внесенных правок. Многие высокопрофессиональные корректоры настолько тактичны, что используют вопросительную форму в своих комментариях, например «Данное слово кажется подходящим, но не будет ли слово Х более удачным для целевой аудитории?». Плохие корректоры часто стремятся вносить максимум правок и минимум комментариев. Когда они снисходят до комментирования, их замечания небрежны и не обоснованы. Типичные комментарии недобросовестного корректора выглядят так: «перевод не точен», «перевод неверный», «плохо подобрано слово». Отправляя менеджеру проекта откорректированную работу, хороший корректор сопровождает его кратким письмом, содержащим сжатую оценку проверенного текста. Кроме случаев крайне некачественного перевода, хороший корректор старается отметить положительные аспекты работы переводчика и дает пояснение необходимости правок, внесенных в процессе вычитки. Если переводчик получает свой перевод с множеством корректировок, которые он считает абсолютно несправедливыми и ненужными, ему следует написать об этом руководителю проекта, сопроводив свое письмо конкретными примерами. |