• Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
  • default color
  • cyan color
  • red color

Member Area
Золотые правила качественного перевода
 Золотые правила качественного перевода

На международном рынке переводческих услуг, отличающемся высокой степенью конкурентной борьбы, качество работы стало основным фактором, на котором основан как успех, так и неудача его игроков. Обеспечение качества переводов можно обозначить как набор мероприятий, позволяющих обеспечить соответствие перевода требованиям и ожиданиям заказчика. За качество выполненного перевода, как правило, отвечает его исполнитель. Не стоит путать понятия «обеспечение качества» и «контроль качества», поскольку последний осуществляется  непосредственно заказчиком после получения готового перевода.

Ниже я представлю вам несколько полезных привычек и техник, позволяющих мне удовлетворять требования даже самых строгих заказчиков из разных стран и различных сфер бизнеса, среди которых были как агентства переводов, так и прямые заказчики, такие как Ford Motor, Volvo Cars, Philips и другие.

Подробнее...
 
Как переключиться на отдых в конце рабочего дня
 Как переключиться на отдых в конце рабочего дня

После продуктивного рабочего дня бывает довольно сложно переключить мысли с общения с клиентами, подсчета слов и поиска терминологии на отдых и расслабление.  Чтобы избежать мыслей о работе в вечернее время, иногда приходится прибегать к небольшим хитростям и приемам, которыми я поделюсь с вами в этой статье. Эти рекомендации призваны помочь как новичкам, так и опытным переводчикам, которым приходится работать в стрессовой обстановке.

Во-первых, будьте организованы. Ежедневно пишите список дел и вычеркивайте задания по мере их выполнения. Для меня это особенно актуально, если проект растянут на несколько дней или недель. Например, ежедневно ставьте для себя план в 2000 слов, если объем проекта составляет 6000 слов, а срок его – 3 дня. В конце дня, выполнив данный пункт плана, наградите себя жирной галочкой! Это выглядит просто, но работает отлично. Если вы будете знать, что выполнили все задуманное, вечером вы сможете расслабиться и спокойно уснуть, не завершая задачи впопыхах, когда ваше внимание уже рассеяно.

Подробнее...
 
Хороший корректор vs. плохой корректор
 Хороший корректор vs. плохой корректор

Целью работы корректора является повышение качества работы самого переводчика.  Недобросовестные корректоры часто тратят время менеджера проекта, переводчика и даже собственное время, не принося при этом большой пользы делу. В данной статье мы попытаемся подробно разобрать, что отличает хорошего корректора от плохого.

Хороший корректор добросовестно сотрудничает с переводчиком, чью работу ему доверили проверять. Он знает, что его работа должна быть направлена на  повышение качества перевода, и, таким образом, его роль схожа с ролью заинтересованного коллеги, который помогает выявить слабые места перевода и допущенные ошибки. К сожалению, иногда приходится сталкиваться с недобросовестными  корректорами, часто отличающимися снисходительным отношением. Многие неопытные корректоры испытывают необоснованное чувство превосходства в процессе работы. Они уверены в том, что их опыт намного больше опыта самого переводчика и на основании этого такие корректоры позволяют себе критиковать перевод и даже самого переводчика. В действительности, в ряде случаев корректор, действительно, имеет больше опыта, чем сам переводчик, однако, суть дела совсем не в этом. Многие агентства проводят парные проверки, которые подразумевают, что корректор, участвующий в проекте, не обязательно должен иметь больший опыт, чем сам переводчик.

Подробнее...
 
Революция машинного перевода
 Революция машинного перевода

Когда современные технологии применяются в искусстве, художников часто раззадоривает тот вызов, который новые технологии бросают проверенным методам. В мире постоянно изменяющихся тенденций адаптация к частым изменениям – задача не из простых. Она требует постоянной концентрации и невероятных усилий в деле отслеживания изменений.

Искусство перевода не является исключением. Долгое время в среде переводчиков ведутся дискуссии об изменениях методов перевода.

Подробнее...
 
История и перспективы переводческой деятельности
 История и перспективы переводческой деятельности
За последние несколько десятилетий достижения в области техники принесли немало преимуществ переводчикам, например, машинный перевод, удобные средства связи, Интернет, и даже рост мировой экономики (с учетом недавней рецессии).
Всего лишь сто лет назад переводчик, оснащенный самыми современными материалами для работы, мог положиться только на свою громоздкую печатную машинку, свои книги, словари и глоссарии, хранимые дома и дополняемые время от времени вручную. Тогда переводчики имели доступ в публичные и частные библиотеки и даже могли рассчитывать на совет коллег по цеху (если им посчастливилось иметь таких в пределах досягаемости, так как телефоны в то время были в диковинку).
Подробнее...
 


Страница 1 из 5

 Все права защищены © 2009- 2012. AvisRara.ru