• Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
  • default color
  • cyan color
  • red color

Member Area
Перевод культурных реалий

В подобных случаях читатели произведения на языке перевода могут быть совершенно не знакомы с событиями или явлениями, о которых идет речь в каком-либо литературном произведении. Чтобы пояснить вам мою мысль, я приведу всего несколько примеров, хотя их можно найти великое множество. В комедии Оскара Уйальда «Как важно быть серьезным» упоминаются два сорта вина, один из них очень дорогой и редкий, в то время как другой дешев и употребляется в основном людьми бедными. В пьесе есть ряд комических ситуаций, построенных исключительно на обыгрывании этой разницы. При этом оба сорта вина читателям (и зрителям) за пределами Британии практически неизвестны и ровным счетом ничего не говорят. В связи с этим возникает закономерный вопрос – сохранять ли в переводе оригинальные названия упоминаемых в комедии марок вина или же заменять их на другие, более узнаваемые для читателей той или иной страны.

С похожей проблемой мы сталкиваемся и при работе над одной из поэм Байрона, в которой он смеется над одним из правителей Англии, жившем в давние времена и почти не известном читателям на других языках. Должен ли в данном случае переводчик неукоснительно следовать оригиналу, или же ему лучше прибегнуть к использованию исторического образа из его/ее собственной культуры, обладающего схожими характеристиками?

На протяжении многих столетий подавляющее большинство переводчиков литературных произведений делали выбор в пользу первого варианта – по крайней мере в том, что касается перевода романов, стихов и пьес на мой родной язык. Как бы то ни было, подобный выбор влечет за собой большую ответственность со стороны переводчика.

С одной стороны, кто из нас вправе вносить изменения в текст чужого произведения, в особенности с учетом того, что от хорошего перевода читатели ожидают отражения тех же вопросов, проблем и идей, о которых идет речь в оригинале? Шедевры мировой литературы становятся доступными для носителей различных культур и языков именно благодаря переводчикам, сумевшим сохранить в переводе дух оригинала. Кроме того, таким образом можно узнать многое о культурной и общественной жизни людей, говорящих на том языке, на котором впервые было написано данное произведение, хотя бы об их сортах вина и их правителях (как это имеет место в вышеприведенных примерах). И это стало бы невозможным, если бы переводчики, стремясь сделать произведение более понятным для его читателей на языке перевода, стали изменять оригинальные названия и имена.

С другой стороны, второй вариант также имеет свои преимущества. Выбирая реалии, свойственные его/ее собственной стране и отходя от оригинала, переводчик, как ни странно, может в то же время стать к нему ближе. Что я имею в виду? Скажем, Уайльд, достигает очень большого комического эффекта именно ми исключительно за счет обыгрывания взаимозаменяемости названий сортов вина. Если сконцентрировать внимание на передаче используемых автором названий, то для читателей на языке перевода весь комический эффект будет утрачен, поскольку они не смогут понять, почему названия именно этих сортов постоянно упоминаются на протяжении пьесы. То же самое можно сказать и о втором примере: комический эффект, достигнутый Байроном, может быть адекватно передан при переводе лишь в том случае, если в нем будет фигурировать более знакомый для потенциального читателя персонаж…

В целом же, как мне кажется, у данной задачи нет и не может быть однозначного решения, подходящего для всех без исключения случаев перевода литературных произведений. На мой взгляд, самым важным при ее решении является неукоснительное следование сделанному в начале выбору. Сохранить оригинальные названия – значит быть ближе к первоисточнику и познакомить своих читателей с другой культурой. Кроме того, это еще и проще, так как вам не придется подыскивать на языке перевода аналоги, которые могут как соответствовать, так и не соответствовать реалиям языка оригинала. С одной стороны, умело подобрав соответствующие имена и названия, переводчик достигает гораздо большего успеха в передаче нужного эффекта (комического, как в приведенных выше примерах, или любого другого), что тоже должно являться целью любого хорошего перевода. И этому также можно найти немало примеров...

Автор: Калина Малеска- Гехай (перевод с английского) 
24 мая 2007