• Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
  • default color
  • cyan color
  • red color

Member Area
Синхронный перевод речи

Определения
Последовательный перевод или толкование - это деятельность, которая заключается в толковании смысла речи, либо синхронно, либо последовательно, в устном общении между двумя или более ораторами, не говорящих на одном языке.
Письменный перевод - перевод, включающий толкование смысла текста на одном языке и производство новых, эквивалентных текстов на другом языке. Конечный продукт называется перевод.
Исходный язык (SL) - SL является оригинальным языком текста или высказывания до перевода или толкования.
Целевой язык (TL) - язык в котором текст оказывается после перевода.

    Синхронный перевод речи

  • Впервые, используется в конце второй мировой войны в ходе Нюрнбергского процесса.
  • Обычно происходит в парах - с каждой стороны свой переводчик.
  • Большинство международных организаций имеют своих синхронных переводчиков на родной язык.
  • Последовательные переводчики работают также в шумоизолирующих кабинах, внимательно слушая оратора через наушники и несколько отстают в целевом языке. Решительность имеет первостепенное значение. Нет времени взвесить преимущества различных вариантов перевода.
  • Хотя некоторые сведения могут быть записаны (даты, фамилии, важные факты), синхронные переводчики, не делают заметок, в отличии от последовательных переводчиков.
  • Кроме того слушать речь синхронного переводчика может и аудитория с помощью портативной аппаратуры (микрофон и наушники).
  • В большинстве случаев подходит для лекций, семинаров и конференций и на мероприятиях, на которых потоки информации, как правило, в одном направлении.
    Последовательный перевод (или толкование)
  • Переводчик, как правило, стоит рядом с оратором, слушает и делает записи пока идет речь. Когда оратор закончил, и доходит до паузы (каждые 1-5 минуты, законченная мысль или фраза), интерпретатор воспроизводит речь на целевой язык, в полном объеме и так, как будто это подлинные слова.
  • Основные навыки и инструменты - быстрые записи (или пометки), внимательность, хорошая память.
  • Используется в основном во время встреч, переговоров, ужинов, в ходе экскурсий и прогулок.
  • Навыки памяти используются наиболее активно в последовательных переводах (краткосрочные), отличается от положения синхронных переводов (долгосрочные), и с другой стороны - навыков не требуется.

Устный и письменный перевод
Можно легко предположить, что устный и письменный перевод различаются лишь в форме: устной или письменной. Однако существует огромная разница в этих процессах (набор текста, объемы информации), навыках и даже некоторых атрибутов личности.

  • Переводчик должен хорошо писать и выражаться отлично в целевом языке. В идеале, переводчик - носитель языка.
  • Крайне важно то, что переводчик понимает исходный язык и культуру его носителей. Он не должн быть гибким в использовании языка, как устный переводчик, но должен быть точным или почти точным и понимать смысл и тонкости исходного текста.
  • Переводчик должен иметь всеобъемлющий комплекс словарей и справочных материалов (равно как и иметь высокий уровень опыта в области использования on-line ресурсов). Профессиональный последовательный переводчик также обладает этими ресурсами, но они больше для изучения и подготовки, а не для использования при фактическом участии в переводе.
  • Если письменный переводчик может специализироваться в узконаправленных вопросах, то большинство устных готовятся к широкому кругу тематик.
  • Работа письменного переводчика более методична и точна. 
  • Все устные переводчики, а синхронные в особенности, должны иметь превосходную кратковременную память. 
  • Устные переводчики должны иметь хорошие голоса, отличные навыки и умения публичных выступлений. Они должны чувствовать себя комфортно в центре внимания. Хотя синхронные переводчики работают анонимно, но когда переводчик вносит в основной смысл ошибки, большое число людей хотят, чтобы он знал об этом. Синхронные переводчики более заметны, поскольку они, как правило, стоят или сидят рядом с их начальниками. 
  • Профессиональные устные и письменные переводчики всеобъемлющим образом проводят исследования в области где они работают наиболее часто.

При том что письменные и устные переводчики одинаково разделяют любовь к языкам и некоторым специальностям, их поле деятельности действительно разные.

Синхронный перевод речи, Последовательный перевод