• Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
  • default color
  • cyan color
  • red color

Member Area
Так ли необходим Trados?
 Так ли необходим Trados?

Агрессивная рекламная кампания Trados заставила нас поверить в то, что вы не можете быть успешным игроком мирового рынка переводов, не используя данное программное обеспечение в работе. Целью данного небольшого исследование является понять, насколько данное утверждение соответствует истине. Я считаю свой пример вполне показательным, поскольку я являюсь типичным переводчиком-фрилансером, ежегодно переводящим порядка пятисот тысяч слов с английского языка на русский. Я работаю с заказчиками (коммерческими и переводческими компаниями) со всего мира: США, Израиля, Японии, Бельгии, Британии, Франции, России и т.д. Это позволяет мне делать довольно объективные выводы относительно послания вышеописанной  рекламной кампании.

Я с успехом применял в работе программу Wordfast, пока очередной заказ (использование программы Trados было строгим требованием заказчика) не вынудил меня приобрести Trados 5.0. Это было в январе 2002 года. Четырнадцать полных рабочих дней мне потребовалось для того, чтобы в достаточной мере овладеть функциями программы (несмотря на то, что до этого я пользовался программами DéjàVu и Wordfast, и был хорошо знаком с их функциями). К концу первого месяца использования я достаточно успешно применял Trados для перевода файлов различного типа. После этого я отправил уведомление о том, что отныне я использую Trados 5.0 Freelancer двум тысячам переводческих агентств во всем мире, включая моих собственных старых клиентов.

К концу второго месяца в повседневной работе я вернулся к программе Wordfast по нескольким причинам, среди которых: Wordfast более удобен в использовании (по моему мнению), моя операционная система и приложения (Windows 98, MS Office 97) никогда давали сбоев при использовании Wordfast. Еще одной причиной была чисто психологическая: я не чувствовал себя обязанным переходить с Wordfast на Trados только потому, что я заплатил 745 долларов за Trados в то время, как Wordfast был абсолютно бесплатной программой.

В период с января по август 2002 года я выполнил 125 заказов различного объема. И только в трех случаях использование Trados было, действительно, необходимо. Во всех данных случаях исходный файл был в формате MS Word. Общее количество слов в данных трех заказах составляет менее 3% моей общей рабочей нагрузки. Все данные 3 заказа были выполнены мною в программе Wordfast 3.35, и ни один из клиентов не заметил разницы. Все они были уверены в том, что я использовал Trados 5.0, и были довольны качеством выполненной работы.

Конечно же, нельзя не упомянуть о том, что мой опыт использования Trados довольно ограничен. Однако некоторые выводы я все же могу сделать:

1.    Использование ТМ-систем является обязательным для каждого переводчика, работающего на мировом рынке. Данное программное обеспечение повышает производительность в среднем на 30% (хотя иногда данный показатель доходит до 70%).

2.    Теоретически, покупка лицензионной версии программы  Trados должна помочь вам получать лучшие заказы, так как на то время только 6 переводчиков из России обзавелись нею. Однако на практике данное преимущество сходит на нет.

3.    Третий вывод заключается в том, что вы можете разрекламировать себя, как пользователя программы Trados, в действительности используя Wordfast, так как данная программа полностью совместима с файлами формата Trados. Ни один клиент не в состоянии заметить разницу. Разницу почувствует только ваш кошелек, так как стоимость Trados составляет несколько сотен евро, а Wordfast является бесплатной программой.

4.    Так что не следует поддаваться уговорам агрессивных рекламных кампаний.