• Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
  • default color
  • cyan color
  • red color

Member Area
Искусство перевода

Но помимо любви к словам, которая вдохновляет человека заняться профессиональной писательской деятельностью и тщательным шлифованием языка, эти писатели обладают умением использовать трудные для понимания термины для оформления мысли. Возможно, они не всегда могут сразу найти правильный эквивалент, но, по крайней мере, они умеют избегать употребления неподходящих слов.

Таким образом, подобно поэтам, которые после долгих мучительных попыток создают, наконец, потрясающую рифму, переводчики прокручивают в голове множество вариантов перевода пока, в конце концов, не подберут формулировку, наиболее точно выражающую определенный смысл.

Обычно, сталкиваясь с трудностями в работе, переводчик обращается к словарям и глоссариям, как на языке оригинала, так и на языке перевода, пытаясь найти точный эквивалент, подходящий для данного контекста. И, независимо от того пытается ли переводчик понять слово в языке оригинала, или правильно подобрать эквивалент в языке перевода, или понять устную речь, ему приходится положиться только на собственные силы для того, чтобы выйти из тупика.

В этом случае он может обратиться к специализированному словарю, поделиться своей проблемой со специалистом, работающим в той же сфере, к которой относится перевод, или вообще ничего не делать. Переводчик знает, что иногда в результате полного бездействия приходит озарение.

Не верьте, что преодолеть трудности в работе можно просто, бросив незаконченный перевод. Также как студент в наше время полагается на компьютер в исправлении ошибок в правописании и пунктуации, переводчик может с помощью того же компьютера попросить помощи у своих коллег.
Я не считаю, перевод терминов простым делом. Иногда переводчик сталкивается с непонятными или устаревшими словами, не говоря о сроках, которые не оставляют времени для редакции, или работает с документом из сферы, в которой он не является специалистом.

В наше время развитие переводческой профессии часто тесным образом связано с компьютерными технологиями. Другими словами, если переводчик может успешнее выполнить свои обязанности перед клиентом, консультируясь со своими коллегами, тогда возможно он будет работать небрежно, если он этого не сделал. Связи с этим, я полагаю, переводчики должны больше рассчитывать на свои силы, даже если временный уход от своих проблем кажется им более перспективным.

Автор: Охос дель саладо (ojos del salado)
14 сентября 2007