





| Переводческая дилемма: роль переводчика при передаче имплицитной информации |
|
В этой статье обсуждается проблема понимания смысла высказывания переводчиками и читателями, а также изменения цельности перевода. Цельность перевода понимается как реализация потенциального смысла текста. Существует два типа цельности перевода: направленность на текст и направленность на читателя. Авторы могут писать для разных аудиторий и таким образом для введения скрытого смысла и создания определенного эффекта (особенно в литературных произведениях) их тексты могут быть могут сложными и восприниматься неоднозначно. В каждом языке существуют свои приемы передачи смысла и создания определенного эффекта. Употребление этих приемов писателем всегда не очевидно в тексте. Эти приемы чаще всего не будут одинаковыми для языка оригинала и перевода. Таким образом перед переводчиком стоит множество задач. Он должен прочитать и понять буквальный смысл текста оригинала, затем постараться выявить имплицитный смысл определенных выражений и стилистических средств, таких, например, как риторический вопрос, лексический повтор, порядок слов и т.д. Все это необходимо для того, чтобы начать процесс передачи, как буквального, так и имплицитного смысла с помощью приемов языка перевода. В этом случае переводчик имеет право менять формулировки, добавлять, опускать информацию, делать сноски, перефразировать фрагменты текста для того, чтобы донести смысл оригинала текста. Некоторые ученые предлагают список принципов, которые способствуют или наоборот мешают восприятию имплицитных смыслов. Эти принципы объединяет фактор совместности, который работает как для писателя, так и для читателя. 1. Принцип качества: IAGO My noble lord— Перевод на русский язык: Отелло Да, Яго. Что? Отелло Знал. Конечно знал. Яго Так, соображенья. Отелло Сличить? Яго Он с нею был знаком до вас? Отелло Конечно. Яго Посредником? Отелло Конечно. Яго Стоил. Отелло И оправдал, как видишь. Яго Оправдал. Отелло Так чем ты озабочен? Отелло Да что с тобою? Что ты задолбил В этой сцене Яго пытается натолкнуть Отелло на мысль о том, что Кассио (лучший друг Отелло) и Дездемона (жена Отелло) – любовники. Яго отлично понимает, что Отелло будет трудно поверить в связь между дорогими ему людьми. Таким образом, Яго нарушает большинство из существующих принципов для того, чтобы донести свою мысль до Отелло. У Яго есть две цели: первая – сообщить то, что ему нужно в форме дружеского совета; вторая – посеять семена сомнение в сердце Отелло и таким образом отомстить за свою неудачу в стремлении стать командующим армией. Сначала Яго нарушает принцип количества, когда Отелло спрашивает "why dost thou ask?" (“А что такое?”), и он не объясняет причины своего вопроса. Вместо этого он использует два малоинформативных выражения, которые, однако, переполнены скрытым смыслом: “for a satisfaction of my thought” (“Так, соображенья”). С помощью этих двух вводных выражений у Яго получается привлечь внимание Отелло и бросить первые семена беспокойства и ожидания. Нарушая принцип качества Яго так же нарушает принцип ясности, поскольку он не избегает неясности высказывания. Затем он сознательно нарушает принцип уместности, повторяя слова Отелло и не отвечая на его вопросы. Когда Отелло спрашивает "is he not honest? (Разве он не стоил этого доверья?), Яго отвечает, используя два способа нарушения принципов: он подтверждает "honest"(стоил) вместо того, чтобы сообщить новую информацию. Таким образом, он дает ответ, который имеет скрытый смысл. Однако, для такого эмоционального человека как Отелло, этот ответ является двусмысленным. Так Яго также нарушает и принцип ясности. Так же происходит и когда Отелло спрашивает Яго “what dost thou think?”(Так чем ты озабочен?). У Яго нет доказательств (и он не собирается их предоставлять) для того, чтобы намекать о нечестности Кассио. В этом смысле Яго опять нарушает принцип качества. Эти нарушения фактора совместности и его принципы тщательно спланированы Яго для донесения имплицитного смысла до Отелло. Яго смог вывести Отелло из себя и заставить раскрыть тайну Яго. Таким образом, эти нарушения не нарушают цельности теста, напротив, они являются источником лингвистической и экстралингвистической информации для достижения стандарта коммуникации участниками разговора. Задачей переводчика в этом случае является передача имплицитного смысла оригинальных высказываний на другой язык, в котором для передачи тех же значений используются совершенно другие лингвистические и экстралингвистические средства. Автор: Антар Солхи Абделла |